多做题,通过考试没问题!
趣味英语与翻译
睦霖题库
>
大学试题(大学选修课)
>
趣味英语与翻译
张学友的歌曲《吻别》被翻译为英文版Take me to your heart,译词忠实地再现了原词的思想内容,属于“信、达、雅”的佳例。
正确答案:
错误
答案解析:
有
进入题库查看解析
微信扫一扫手机做题
最新试题
·
公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都
·
电视剧《过把瘾》的英文名Eat,Drin
·
“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。
·
将“加我微信好友”译为Friend me
·
The fair breeze blew
·
某公司促销的英文广告A good BUY
·
请选出An old dog will l
·
一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英
·
汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于
·
古体词常在诗歌中使用,能造成一种古雅的格
热门试题
·
请选出“像热锅上的蚂蚁”正确的英文译文。
·
“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思
·
下列哪一项不属于计算机辅助翻译(CAT)
·
He is a jovial giant
·
汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文s
·
为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为b
·
某种轮胎的广告语He laughs be
·
酒店的公示语“满房”对应的英文就是The
·
为了达到提高票房的目的,国外影视进入我国
·
培训机构“优文国际”的英文名为U-win
微信扫一扫-
搜题找答案
×